+7 (499) 110-86-37Москва и область +7 (812) 426-14-07 Доб. 366Санкт-Петербург и область

Можно ли в россии заключать договор на иностранном языке

При заключении договора с иностранным контрагентом необходимо уделить особое внимание выбору применимого права и места разрешения споров. Многообразие вариантов порождает вопросы: право какой страны в наибольшей степени подходит для регулирования отношений сторон, какой суд сможет максимально эффективно защитить интересы российской стороны в случае возникновения спора и так ли необходимо в принципе включать эти положения в договор? Подробнее — в материале. Еще на этапе обсуждения договора у сторон может возникнуть вопрос: насколько важным является согласование с контрагентом применимого права и места разрешения споров? Если договор является трансграничным, условия о применимом праве и месте разрешения споров однозначно должны быть включены в договор и изложены четко, ясно и подробно. Наличие в договоре соглашения о выборе применимого права и пророгационной или арбитражной оговорки всегда делает отношения сторон более понятными, предсказуемыми и способствует более быстрому разрешению возникающих разногласий.

Дорогие читатели! Наши статьи рассказывают о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай носит уникальный характер.

Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему - обращайтесь в форму онлайн-консультанта справа или звоните по телефонам, представленным на сайте. Это быстро и бесплатно!

Содержание:
ПОСМОТРИТЕ ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Трудовой договор позволит мигрантам легально работать в России

Некоторые требования к оформлению внешнеторгового договора

Выход на внешние рынки по праву можно считать знаком успеха коммерческой организации. Тем не менее это событие дает и дополнительную работу юристам договорного отдела: появляется необходимость грамотного оформления документов, регламентирующих отношения с конкретными зарубежными контрагентами. Основным из таких документов является внешнеторговый договор с иностранным контрагентом, регулирующий отношения купли-продажи товаров, выполнения работ, оказания услуг.

Внешнеторговым является договор, стороны которого имеют коммерческие предприятия англ. Такое определение содержится, в частности, в Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров, подписанной в Вене Австрия 11 апреля г. Перечислим общие требования к форме внешнеторгового договора. В соответствии со ст. Он может доказываться любыми средствами, включая свидетельские показания. Иными словами, в Российской Федерации договор международной купли-продажи должен быть совершен исключительно в письменной форме.

Положения относительно письменной формы внешнеторгового договора, если одна из сторон является российской, находят свое отражение и в Гражданском кодексе Российской Федерации.

Так, в соответствии с п. Это правило применяется и в случаях, когда хотя бы одной из сторон такой сделки выступает осуществляющее предпринимательскую деятельность физическое лицо индивидуальный предприниматель , личным законом которого является российское право. В соответствии с п. Можно ли называть внешнеторговый договор контрактом, как это часто делается на практике? При проведении платежей по внешнеторговому договору значительную роль играют инструкции Центрального банка Российской Федерации, поскольку такие платежи производятся по безналичному расчету.

Письмо Банка России от Следовательно, можно допустить, чтобы именно внешнеторговый договор назывался контрактом. Рассмотрим теперь вопрос о языках, на которых может быть составлен внешнеторговый договор. Этот вопрос время от времени встает для сторон достаточно остро, поскольку все стороны договора боятся того, что в деловой практике называется английским словом misunderstanding, — неверного понимания взаимных намерений.

Языковой барьер может только усугубить такое непонимание. Статья Языки, используемые в сфере обслуживания и в коммерческой деятельности. Делопроизводство в сфере обслуживания и коммерческой деятельности ведется на государственном языке Российской Федерации и иных языках, предусмотренных договорами между деловыми партнерами.

Иными словами, на территории России стороны договора могут руководствоваться взаимным соглашением для выбора языка, на котором будет составлен договор. При этом не запрещается составление договора на нескольких языках. На практике среди внешнеторговых договоров преобладают договоры, составленные на языках сторон поскольку такие договоры чаще всего двусторонние, то и составлены они на двух языках: продавца исполнителя, подрядчика и покупателя заказчика.

Однако традиционно принято, что английский язык является самым распространенным, востребованным и понятным всем участникам международной торговли. Поэтому стороны внешнеторгового договора, ни для одной из которых английский язык не является родным, могут договориться использовать его как третий или единственный язык договора, однако ни одна из сторон не может навязать другой стороне подобное требование.

Одновременно сторонам желательно сразу на этапе заключения договора определить язык обмена корреспонденцией по договору. Если условие о выборе языка для переписки не включено в условия договора, то по обычаям международного делового оборота языком переписки становится тот, на котором впервые прозвучало предложение о заключении сделки. Приведем пример пункта внешнеторгового договора относительно языков, на которых составлен договор, и языка, на котором будет вестись обмен корреспонденцией по договору:.

Настоящее Соглашение подписано в 2 Двух экземплярах, каждый из которых — на русском и английском языке, причем все экземпляры имеют одинаковую юридическую силу. Английский язык будет применяться во всей корреспонденции и в технической информации. This Agreement is made in 2 Two original copies of which each is in Russian and in English, with all variants having equal legal force. English shall be employed in all correspondence as well as in technical information.

При составлении внешнеторгового контракта на двух языках языке продавца и языке покупателя стороны, как правило, устанавливают, что оба текста имеют одинаковую юридическую силу. При этом не стоит путать количество языков договора с количеством экземпляров договора. Если на каждой странице договора указан текст на обоих языках а не составлено отдельно по одному экземпляру договора на каждом из языков , это один экземпляр договора, а не два.

Часто вызывает сложности и выполнение точного, дословного перевода с одного языка на другой. Поэтому в договор рекомендуется внести условие, на каком языке текст имеет преимущество в случае несовпадений или разночтений между русскоязычной и иностранной версиями договора. Здесь также возможны варианты.

Согласно ст. Тем не менее стороны договора не обязаны следовать подобной рекомендации и могут самостоятельно договориться, какой язык в подобной ситуации получит преимущество. Приведем пример условия договора о языке, имеющем преобладающее значение:. Российское право не содержит нормы, которая может обязать иностранного контрагента подписывать договор на русском языке. Более того, доводы иностранной стороны о том, что она не имеет намерения подписываться под текстом, содержания которого она не понимает, представляются достаточно логичными.

Однако для ряда организаций, участвующих в дальнейшем исполнении договора например, для банка, через который будут вестись платежи , необходимо предоставление текста договора на русском языке. Что делать? Вариантов может быть несколько:. Какой вариант предпочтителен, следует решать самим сторонам договора по взаимному согласию. Свидетельствование верности перевода является одним из нотариальных действий ст.

Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он сам владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

Нотариус не обязан быть профессиональным переводчиком с нескольких иностранных языков. Поэтому порядок действий, если нотариус не имеет квалификации переводчика, должен быть следующим: вначале обращение к переводчику частнопрактикующему или в бюро переводов , выполняющему перевод, затем к нотариусу, заверяющему подпись переводчика.

Следует обратить внимание, что нотариус, как правило, работает по предварительной записи. В соответствии с Основами нотариальные действия в Российской Федерации совершают нотариусы, работающие в государственной нотариальной конторе или занимающиеся частной практикой.

Нотариальные действия от имени Российской Федерации на территории других государств совершают должностные лица консульских учреждений Российской Федерации, уполномоченные на совершение этих действий. К сведению. На должность нотариуса в Российской Федерации назначается в порядке, установленном Основами, гражданин Российской Федерации, имеющий высшее юридическое образование, прошедший стажировку сроком не менее одного года в государственной нотариальной конторе или у нотариуса, занимающегося частной практикой, сдавший квалификационный экзамен, имеющий лицензию на право нотариальной деятельности ст.

Прежде чем обращаться к нотариусу, целесообразно уточнить его правомочия, выяснить, является ли лицензия нотариуса действующей. Реестр государственных нотариальных контор и контор нотариусов, занимающихся частной практикой, ведет федеральный орган исполнительной власти, осуществляющий функции по контролю в сфере нотариата территориальные управления Министерства юстиции Российской Федерации , в порядке, установленном Минюстом России.

Действительность лицензии нотариуса, ведущего частную практику, можно также уточнить в некоммерческих организациях, представляющих собой профессиональные объединения, основанные на обязательном членстве нотариусов, занимающихся частной практикой.

Это Федеральная нотариальная палата или нотариальные палаты субъектов федерации. Нотариально заверенный перевод договора выглядит следующим образом:. Весь перевод прошивается. Прошитый перевод скрепляется печатью и подписью нотариуса с указанием общего количества сшитых листов. Таким образом, нотариальное действие по заверению перевода договора совершается по правилам свидетельствования подписи на документе ст.

Отсюда можно сделать вывод и о разграничении полномочий нотариуса и переводчика. Переводчик несет ответственность за правильность перевода, то есть за его соответствие буквальному смыслу и содержанию первичного документа на иностранном языке. Нотариус же лишь подтверждает, что подпись под переводом сделана определенным лицом. Несмотря на то что вопрос об обязательном профессиональном образовании переводчика остается дискуссионным, все же рекомендуется обращаться за услугами по переводу договора к лицу, имеющему такое образование.

Нотариус, не просто заверяя подпись переводчика, а свидетельствуя о верности перевода ст. Многие нотариусы, выполняющие заверение перевода документов, работают в тесном сотрудничестве с бюро переводов. Удостоверительная надпись о засвидетельствовании верности перевода, сделанного нотариусом. Город село, поселок, район, край, область, республика.

Дата число, месяц, год прописью. Я, фамилия, имя, отчество , нотариус наименование государственной нотариальной конторы или нотариального округа , свидетельствую верность перевода данного текста с название языка, с которого переводится текст языка на название языка, на который переводится текст язык. Взыскано госпошлины по тарифу. Удостоверительная надпись о засвидетельствовании подлинности подписи переводчика. Я, фамилия, имя, отчество , нотариус наименование государственной нотариальной конторы или нотариального округа , свидетельствую подлинность подписи, сделанной переводчиком фамилия, имя, отчество переводчика в моем присутствии.

Личность его установлена. Законодательством и соглашением сторон могут устанавливаться дополнительные требования, которым должна соответствовать форма сделки совершение на бланке определенной формы, скрепление печатью и т.

Например, обязательность скрепления печати установлена для доверенности. Для договоров купли-продажи, выполнения работ или оказания услуг — в т. Таким образом, если у иностранного контрагента нет печати вообще, для соблюдения простой письменной формы договора достаточно его подписи. Полезно уведомить иностранного контрагента о предпочтительном цвете чернил ручки, которой он будет подписывать договор. В ряде случаев также могут использоваться и черные чернила, однако у проверяющих органов черные чернила могут вызвать вопросы о подлинности подписи — именно ли это подпись руки, а не факсимиле или копия.

Подводя итог, отметим, что при оформлении любого договора, в т. Однако необходимо принимать во внимание нормы права о форме внешнеторгового договора. Также целесообразно следовать рекомендациям, вытекающим из сложившейся в нашей стране практики работы с внешнеторговыми договорами. Васильева, доцент кафедры предпринимательского и трудового права ГУУ г. Москва , канд. Апелляционное определение Московского городского суда от Издание Подписаться на журнал Форум для секретарей Авторам Рекламодателям.

Что такое внешнеторговый договор? Письменная форма обязательна Перечислим общие требования к форме внешнеторгового договора. Договор или контракт? Языки договора — право выбора сторон Рассмотрим теперь вопрос о языках, на которых может быть составлен внешнеторговый договор.

Можно ли в россии заключать договор на иностранном языке

Арбитрабельность корпоративных споров: Многообразие вариантов порождает вопросы: Подробнее — в материале. Еще на этапе обсуждения договора у сторон может возникнуть вопрос: Если договор является трансграничным, условия о применимом праве и месте разрешения споров однозначно должны быть включены в договор и изложены четко, ясно и подробно. Дорогие читатели! Наши статьи рассказывают о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай носит уникальный характер. Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему - обращайтесь в форму онлайн-консультанта справа или звоните по телефонам, представленным на сайте. Это быстро и бесплатно! Заключение экспортного контракта всегда является в некотором роде экзаменом для молодого юриста, поскольку в этом документе необходимо проявить знание не только российского законодательства, но и положений законов страны-контрагента.

Объясним, в чем разница заключения договора с иностранным России. Неправильно заключить договор с иностранным . Трудовой договор с иностранным гражданином можно изготовить на двух языках.

Особенности перевода договоров

Тема "Право". Перевод контрактов с английского языка на русский from Denis Hamin on Vimeo. Однако, в российской практике это слово можно услышать довольно часто. И в этом нет никакой ошибки. В данном случае данный договор-контракт следует считать действительным. Все пункты формируют неотъемлемую часть контракта. Контракт составляется в соответствии с установленной формой, часто уже на специальных отпечатных листах, где необходимо заполнить нужную информацию. Иногда, когда сделка незначительна по объему, контракт может быть заключен с помощью факса.

Трудовой договор с иностранным гражданином: скачать образцы 2019 года

Прием на работу иностранцев отличается от трудоустройства российских граждан. Общие правила прописаны в главе Предлагаем вашему вниманию материал, который подскажет, как заключить трудовой договор с иностранным гражданином в году с соблюдением всех правил. Скачать бланк трудового договора с иностранным гражданином.

Контакты Обязателен ли двуязычный договор с иностранным поставщиком и возможна ли оплата в долларах? Если договор заключается с зарубежным поставщиком, то он обязательно должен быть двуязычным, или достаточно версии на русском языке?

Как правильно заключить договор с иностранной компанией в 2019 году

Выход на внешние рынки по праву можно считать знаком успеха коммерческой организации. Тем не менее это событие дает и дополнительную работу юристам договорного отдела: появляется необходимость грамотного оформления документов, регламентирующих отношения с конкретными зарубежными контрагентами. Основным из таких документов является внешнеторговый договор с иностранным контрагентом, регулирующий отношения купли-продажи товаров, выполнения работ, оказания услуг. Внешнеторговым является договор, стороны которого имеют коммерческие предприятия англ. Такое определение содержится, в частности, в Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров, подписанной в Вене Австрия 11 апреля г. Перечислим общие требования к форме внешнеторгового договора.

Обязателен ли двуязычный договор с иностранным поставщиком и возможна ли оплата в долларах?

История из практики: контракт, а не договор с иностранным гражданином или гражданином РФ Заключаем трудовой договор с иностранным гражданином и сотрудником из РФ Почему заключение договора с иностранным гражданином и российским сотрудником безопаснее передать на аутсорсинг. На своей практике мы очень часто сталкиваемся с тем, что при приеме на работу сотрудников представительств допускается масса ошибок в оформлении. Впоследствии эти ошибки приводят к серьезным финансовым потерям для головной компании. Причем неважно, заключается договор с иностранным работником или гражданином РФ. Иностранному бизнесу, который начинает деятельность в РФ, важно понимать, что, скорее всего, на работу в представительство будут устраиваться граждане России. Неправильно заключить договор с иностранным гражданином — это одно дело. Специфическая особенность россиян заключается в том, что они многое знают о своих правах, научились прекрасно их защищать и даже манипулировать иностранным работодателем. А значит, любой промах в их оформлении может обернуться трудовым спором и судебным разбирательством со всеми вытекающими последствиями.

Договор с иностранным юридическим лицом на территории РФ в Как правильно заключить договор с иностранной компанией в году праве; Определение порядка и способа расчетов; Язык составления договора . По такому контракту Россия как суверенная держава.

Договор с иностранным контрагентом: какую юрисдикцию и какой суд выбрать?

Для ответа на вопрос были использованы следующие документы и нормативно-правовые акты:. Исходя из предоставленной информации, считаем необходимым сообщить следующее. Одной из важных вещей, которые следует предусмотреть при заключении договора с иностранным контрагентом — это применимое право. Лучше всего определить право чьей страны применяется при толковании, исполнении и рассмотрении договора в судебном порядке.

Глобализация и международное разделение труда, а также продуктов его производства привели к тому, что сегодня ни один более или менее крупный проект не может быть осуществлен в одиночку. Иногда для освоения новых бизнес-вершин заключение договора с иностранным юридическим лицом отечественному предприятию выгоднее, чем попытка биться над достижением результата самостоятельно. Отсюда же вытекают и сложности при составлении и описании основных моментов договора. Максимально подробное описание всех моментов, цены, ее формирования, особенностей поставки и других значимых деталей — необходимое условие успешной и безопасной работы по внешнеэкономическим соглашениям.

.

.

.

Комментарии 0
Спасибо! Ваш комментарий появится после проверки.
Добавить комментарий

  1. Пока нет комментариев.